ベートーヴェン「交響曲第九番ニ短調”合唱付き”」対訳

※本資料の無断転載はご遠慮ください。転載をご希望の場合には下記の連絡先までご一報ください。
chuo.konsei@gmail.com

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, über’m Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn über’m Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

おお友よ、このような音ではない!
そうではなく、もっと心地よいものを歌いだそう
もっと歓喜に満ち溢れる歌を歓喜よ、神々の麗しき火花よ
天上の楽園の乙女よ
我々は火のように酔いしれて足を踏み入れる
聖なるものよ、汝の崇高な聖所へと!汝の魔力は再び結び合わせる
時流が強く切り離したものを
全ての人々は兄弟となる
汝の柔らかな翼が留まる所で

ひとりの友の友となるという
大きな成功を勝ち取った者
心優しき妻を得た者は
彼の歓声に声を合わせよ

そうだ、たとえたったの一つといえでも
この地に分かち合う魂があると言える者も加わるがいい
そしてそれがどうしてもできなかった者は
泣いてこの輪から立ち去るがよい

全ての被造物は
自然の乳房から歓喜を飲み、
全ての善きものも、全ての悪しきものも
自然の薔薇色の跡をたどっていく。

口づけと葡萄酒と死の試練に試された真の友を
自然は我々に与えた
虚しい快楽は虫けらへ投げ与えられ、
智天使ケルビムは神の御前に立っている

喜ばしげに、太陽が
天の輝かしい平原を駆け巡るように
進め、兄弟たちよ、自らの道を
喜々として、勝利へと向かう英雄のように

抱き合うがいい、百万の人よ!
この口づけを全世界に!
兄弟よ、この星空の上に
父なる神が住んでおられるに違いない

ひざまずいたか、百万の人よ?
創造主を予感しているか、世界よ
星空の彼方に彼を探せ
星々の上に、彼は必ず住みたもう